在好意思国出书的中国科幻长篇《三体》英文版入围“星云奖”人妖 射精,刘慈欣再次创造历史。
请看中国日报网报说念:
The English version of "The Three-Body Problem," a Chinese sci-fi novel, has been nominated in the 2014 Nebula Awards organized by the Science Fiction and Fantasy Writers of America.
中国科幻演义《三体》的英文版已得到好意思国科幻玄幻作者协会2014年度“星云奖”提名。
“科幻演义”的英文抒发即是sci-fi novel,其中sci-fi是science fiction的简称。除了演义,常见抒发还有sci-fi movie/film(科幻电影)。
这次得到提名的《三体》英文版,由好意思籍华东说念主(Chinese American)刘宇昆翻译自中国科幻作者刘慈欣的《三体》三部曲(trilogy)的第一部。英文版的称号被译为《三体问题》(The Three-Body Problem)。
据业内东说念主士分析,上一次长篇翻译文体作品得到星云奖提名(nomination)是在1976年(卡尔维诺的不灭名作《看不见的城市(Invisible Cities)》),如今时隔38年,翻译成英文的华语科幻作品能得胜入围,实属不易。
《三体》虚拟了一场东说念主类与外星东说念主(aliens)的末日之战(an apocalyptic battle)。被多量以为是中国科幻文体的里程碑之作。
淫淫色情网
(中国日报网英语点津 侯玮萍)人妖 射精